So this is a mishmash of a post and no pictures except the
ones at the very end that have nothing to do with anything I wrote here.
Now that things have calmed down a bit—no field trips the
last few days, a few meetings, notices of confirmations for conferences and
workshops, but everything is basically in a “planning” stage so I thought I
would relate a few tidbits of information about Albanian culture.
BEARS AND METAPHORS
When my colleagues and I left Shushicë,
we took a different unpaved (I am calling the unpaved roads we were on
“unpaved” and not “dirt” deliberately, which I will explain later) to the main
road. As we drove along, I started noticing that most of the houses had Teddy
bears hanging somewhere near their gates or doors, or if the house was
unfinished from a support beam near the top of the structure.
I asked my colleague what was up with the
bears: “What’s up with the bears?”
“What bears?” was the reply.
“The Teddy bears on the houses.”
The reference without a visual didn’t
mean much to my fellow travelers, so the next time I saw one I pointed it out.
None of my colleagues knew of a legend or
lore related to the bears. They speculated that it might be a regional custom related
to “good luck” or “good fortune” similar to a horseshoe in the U.S.
Then at lunch one day with other
colleagues, we started discussing the Albanian language. They were telling me
how there are certain words in Albanian that are spelled the same, but based on
how you speak them (where you put the accent), they mean two entirely different
things.
One such word was the word “ari,” which
depending on where you put the accent, “ar-EE” or “ARR-uh,” means “bear” or
“gold.”
So I thought that the bears hanging on
the houses could be related to that connection between “bear” and “gold,” but
of course that is pure speculation on my part.
Side note: Another such word is “fund” (FOO-nd), which means both
“skirt” and “end’ (as in “in the end” [në fund]).
Both of these examples gave me pause to
reflect on the logic of languages and how we as symbol users moved from the use
of object language to metaphoric language. As Lakoff & Johnson make so clear in “The Metaphors We
Live By” (http://www.amazon.com/Metaphors-We-Live-George-Lakoff/dp/0226468011),
the metaphors in a language are the keys to a culture’s orientation,
to how we as symbol users live our lives.
So maybe in teaching languages we should not start with the banalities of phatic communication but with the language’s
dominant metaphors. Or would that be too complicated?
As I have grappled with rudimentary
Albanian, I keep thinking, “What if I am saying this wrong? What if this is
actually offensive?”
Which leads me back to the “unpaved”
road. Once we left the main road on our way to Shushicë,
I commented to my colleagues that I had been on “dirt” roads far worse than the
one we were on.
After my remark, my language professor
colleague asked me for another way to say “dirt road” in English: “If the other
road was ‘paved’ what is this road?”
“Unpaved” was my response.
He said something to our fellow travelers
in Albanian and then said in English, “Dirt road simply means ‘unpaved. Not
‘dirty’.”
While I do not know for sure, I think
calling the word “dirt” might have been offensive.
And I think perhaps if I understood the
dominant metaphors evident in the Albanian language, I would be more
comfortable with my obvious butchering of pronunciation.
Or maybe that’s just a copout.
“THERE
IS A SAYING IN ALBANIAN . . .”: IDIOMS, MYTHS, AND LEGENDS
Here are a few sayings I’ve heard since I
arrived here. I am sure in time I will hear more.
“If you kill the duck, don’t leave it in the road.”
This was told to me the night a colleague
gave me a ride home from an event. I had said he could let me out at a corner
rather than having to go down the rather narrow and car-crowded street my
apartment building is on.
It obviously means if you start a job,
finish it! I can’t think of an American equivalent, except the more literal,
“Don’t start what you can’t finish.” Perhaps “If you can’t take the heat, get
out of the kitchen” or “Don’t bite off more than you can chew” come close;
however the former connotes a context of criticism and the latter a context of
overload, while the dead duck saying does neither.
“If the baby doesn’t cry, you don’t know it wants milk.”
This was told me by my office mate, in
suggesting I was not forthcoming in asking for some things (like turning the
air-conditioner up or down.)
I really like that one! Sort of like “the
squeaky wheel gets the grease” but more “humanized” I guess.
“Too many cookies spoil the baby.”
Obviously not the same meaning as “Too
many cooks spoil the broth.” More about being prudent in indulging others.
“There is a saying in Albanian that if a woman salts the food
before she tastes it she must love her husband very much.”
Traveling back from
Shushicë, my colleagues and I stopped for lunch in Peqin (http://goo.gl/maps/Ojxzu)
for lunch. We had chicken, but that's another story.
When a plate of grilled vegetables arrived, the young woman in our
group immediately picked up the saltshaker and started salting the vegetables.
My colleague, the language professor, commented, “You must really love your
husband.”
My colleagues laughed
all around and the young woman noted, “I don’t have a husband yet.”
At lunch the next day I
asked my office mate and another woman about the saying. They laughed, too. And
noted, “If a woman uses A LOT of salt she loves her husband so much she wants
him to die.”
So I guess it is
something said with sarcasm and as a warning about the dangers of too much
salt. J
“If you’re from
Vlora/Berat/Korçë you must be . . .”
I have heard several
stories about how people from certain towns have certain characteristics, such
as “clever,” or “self-confident,” or “thrifty.” But these characteristics are
usually applied disparagingly. For example, sneaky or self-serving rather than
clever, arrogant rather than self-confident, and stingy rather than thrifty.
This seems equivalent
to the “People know you are from Arkansas if . . .” jokes. Self-deprecating
humor, if, of course, one is talking about his or her own place of origin.
“Don’t place your purse
on the floor or your money may disappear”
Ever since I got here,
I noticed that when I put my purse or tote on the floor when I sat down for a
meal or a meeting, someone would scoop it up and place it on a chair or hang it
on the back of the chair where I was sitting. I thought this might have
something to do with making sure the bag stayed clean or something.
Yesterday at the
reception after University Marin Barleti’s graduation ceremony (which I will
write about in a later post), a woman I was sitting next to explained that
there was a saying in Albania that if you placed your purse on the floor, your
money may disappear.
“Seven Brothers, Seven
Mountains, One Daughter”
I don’t know the actual
name of this legend/fairy tale, but it is about seven brothers, seven
mountains, and one daughter. Also I may have some of the story wrong because
the story was told partly in English and partly in Albanian with translation.
Once there was a mother
with seven sons and one daughter who lived in the mountains. One day a prince
traveled over seven mountains and came to the village in which this family
lived. He was smitten with the daughter and proposed to her.
The daughter refused,
saying, “I don’t know if you will be a good husband or not. And we would live
so far away from my family.”
The woman’s youngest
brother overheard of the prince’s proposal and told his sister, “Go ahead and marry
the prince. If he is not a good husband, I will know and I will travel over the
seven mountains and bring you home.”
So the daughter married the prince and traveled over the seven mountains to his castle.
[I assume from how the
story ends that all was not roses in the marriage between the prince and the
daughter, but I am not sure.]
Many years passed. In
those years a war ensued. All the brothers went to fight in the war.
One day, the woman’s
youngest brother knocked at the door and told his sister, “It is time for you
to come home.”
So they traveled over
the seven mountains to the village where the woman had once lived.
They stopped at the
graveyard. There the woman’s youngest brother said, “I need to rest here for
awhile. You go ahead to our mother’s home.”
The woman went to her
mother’s home and knocked on the door. When her mother answered she was
overcome with joy, hugging and kissing her daughter.
“My dear one, how did
you know I needed you to come?” the woman’s mother exclaimed.
“My youngest brother [I
wish I could remember the names the person who told me the story used. They
were quite beautiful. In fact, many Albanian first names are beautiful and
significant, but that is a story for another time.] came to get me,” the
daughter explained.
Her mother looked at
her incredulously. “But he died in the war. In fact, all your brothers did.”
Both women were
overcome with emotions, almost fainting. The woman’s youngest brother had kept
his promise even in death.
The End.
As to the moral of the
story, I can only speculate but the person who told me the tale explained that
it was a tale typical of “the mystic” legends of Albania. It obviously also has
clear themes of deep family ties and the importance of keeping promises.
The Priest and the
Women at the Wells
Again, I don’t know the
actual title of this story but it about a “priest’s” (the title used by the
person who told me the story) encounter with two women at wells. And again I am
reconstructing the story from memory so it might not be actually as it was told
to me.
A priest and another
man were walking through the mountains. It was hot day and when the men spotted
a well, they stopped to have a drink.
There was a young woman
at the well also. The priest asked her if she would get some water for him and
his companion. The woman gladly obliged taking great care to wash the pot she offered the men a drink from and making sure the water was just right.
The men drank the water
and, being refreshed, were ready to continue on. As they were leaving, the priest turned and cursed
the woman telling her she would marry a bad husband.
The priest and his
companion traveled on, but were soon thirsty again. They spotted another well.
Here too a woman was waiting. They asked her to get them some water.
The woman rudely said
she was too busy with her own chores and they could get the water themselves.
The men got their own
water, rested a bit, and decided to continue on. Before they did, the priest
blessed the woman who had refused to help them, saying she would marry a good
husband.
After they had walked a
bit, the priest’s companion asked him, “Why did you curse the first woman with
a bad husband and blessed the second woman with a good one?”
The priest answered,
“Because God gives everyone only as much suffering as she can handle.”
The End.
As to the moral of this
story again I can only speculate. The tale seems to convey the same message as
“Bad things can happen to good people,” with the added dimension of gender roles
thrown in. I’ll be on the lookout for other legends/fairy tales/myths to see if
they contain reoccurring themes related to gender roles, family ties, and the
importance of keeping promises.
MAYBE CHICKENS
To end this post, I
have a short (really it will be short!) story about the lunch stop on the trip
back from Shushicë.
Instead of going
through the mountains, we went toward the sea and through the town of Peqin.
Peqin is the hometown of the young woman who was in our party.
Her cousin (or maybe
her brother, I should have taken better notes!) has a restaurant there. She called ahead to let him know we were
coming.
When we arrived, our
table was waiting. And in a matter of a few minutes, plates of grilled
vegetables, an Albanian salad (cucumbers, tomatoes, olives, cheese. Yes, you may
know it as a Greek salad, but here in Albania is it an ALBANIAN salad.),
yogurt, potatoes, bread was brought to the table.
Then came the chicken.
Two whole chickens, split and grilled. Come to find out they were slaughtered
(do you slaughter chickens?!?) right before we arrived. By far the freshest
chicken I’ve ever eaten and delicious!
My colleagues also told
me that the Peqin region of Albania is know for its turkeys. The turkeys are
fed a diet of olives and walnuts that makes their meat really juicy and
delicious. They are usually ready to be slaughtered in December, right in time for
holiday celebrations.
One other quick chicken
observation. The other day as I was walking through Wilson Square, I noticed
chickens tied to the trunk of a small tree. I don’t know if they were for sale
or not . . .
Here are the pictures I
promised. They were taken from one of the bridges over the Lana River that runs through
Tirana. Quite lovely!